Натыкаюсь на какие-то ошибки в своих старых текстах. Не исправляю - ну на фиг.
А потом вот "римский тираноборец" - это ошибка? Тем более в прямой речи персонажа? Мало ли что он имел в виду. Для всех, конечно, в это время Рим был за основу.
Учились латыни, писали на латыни, читали на латыни. Келюс, кстати, писался Целием. Это из тусовки времен Клодия (кажется, это он бедняжку Клодию пытался отравить, а Цыцык его защищал). В общем, все свой род от римлян выводили.
Для интереса Есть стих Кузмина (вольный перевод стихотворения Эредиа - это я один, что ли, заметил, потому что ссылок нигде на Эредиа не встречал) о том, как наш бедный Генрих горевал над гробом Можирона (которого звали Луи-Гиацинт - потому и греческие мотивы в тексте)
Двадцатую весну, любя, он встретил,
В двадцатую весну ушел, любя.
Как мне молчать? как мне забыть тебя,
Кем только этот мир и был мне светел?
Какой Аттила, ах какой Аларих
Тебя пронзил, красою не пронзен?
Скажи, без трепета, как вынес он
Затменный взгляд очей прозрачно карих?
Уж не сказать умолкшими устами
Тех нежных слов, к которым я привык.
Исчез любви пленительный язык,
Погиб цветок, пленясь любви цветами.
Кто был стройней в фигурах менуэта?
Кто лучше знал цветных шелков подбор?
Чей был безукоризненней пробор? —
Увы, навеки скрылося все это.
Что скрипка, где оборвалася квинта?
Что у бессонного больного сон?
Что жизнь тому, кто новый Аполлон,
Скорбит над гробом свежим Гиацинта?