Вчера тут о языке говорили, решил для себя уточнить, что я сам имею в виду, когда произношу некоторые слова. Вот что получилось.
"Девушка" – пожалуй, только в обращении. Слишком широко распространное слово, одно на всех, поэтому совершенно безликое, не люблю. Тем более, его растянули до невозможности, даже реальным, хорошо выглядящим бабушкам порой прилетает.
"Женщина, девочка, девонька" – имеют в моих глазах оттенок игривый, привкус флирта, так я обычно называю объекты, с которыми собираюсь замутить, пусть и ничего серьезного, только посмеяться на пару минут, но все равно есть некий эротический подтекст. В общем, я такие слова просто так не говорю, я их обычно с умыслом говорю.
"Девки" – так называю друзей-подружек, людей близких, которых воспринимаю как равных, с уважением, использую вместо слова «товарищ», те, кого считаю человеком прежде всего, потом уж женщиной. Одноклассницы, однокурсницы, Ольгины подружки и т.д. Свои и даже в чем-то родные.
"Тётки" – посторонние женщины, с которыми не имею ничего общего, чужие. Здесь подчеркнута разница полов и мировоззрений, мужчины с Марса, женщины с Венеры и вместе им не сойтись, друг друга не понять. Как говорила одна дама о Л.Д. Блок – женщина, способная на непредсказуемые поступки, как корова: не знаешь, то ли боднет, то ли лизнет. Настороженность и опаска.
"Бабёнка" – здесь явное восхищение, женщина красивая, привлекательная, прекрасный пол в самом лучшем смысле. "Справная бабёнка" – настоящая красавица, идет, как лебедушка плывет, посмотрит – рублем подарит и т.д.
Отрицательных оттенков ни одно из этих слов не имеет.