Вот как было умудриться перевести всю книжку, и не выяснить, что NOVEL - это не повесть, нахер, а роман? Это слово и в заголовке, блин, и употребляется на каждой, блин, странице - роман, роман, роман, - а переводчик пишет «повесть, повесть, повесть». Вот когда он писал про объемы от 200 страниц до 1000 и больше, ничего в нем не дрогнуло? Или когда в пример приводил "Улисса", "Доктора Живаго" и т.д.? Это все равно что сделать маленькую ошибку и «Разведение пчел» перевести как «Разведение свиней» и далее во всем тексте тоже - как свинкам ульи сколачивать и какой они полезный свинячий мед дают.

Переводческих лузлов много вообще накопал. Перевирание имен - особая фишка. Я тут тихонько съехал на: «История Глочестера в «Короле Лире». Оба героя верят лжи своих хитрых детей, фальшиво обвиняющих лояльного ребенка». - Лояльные ребенки в лице Корделии и Эдгара, даже не сравнятся с моим ступором перед фамилией: Рочестер, блин, или Глостер? Глостер, конечно, я помню, но сперва-то замкнуло.

Книжка может и ничего, грамотнее и подробнее, чем у Фрэя, но сквозь переводческий маразм очень тяжело докапываться хоть до какого-то смысла, раньше взбеситься можно - например из-за того, что конструкцию с "есть" ("метафора есть"...) использует на каждой странице, причем в 100% случаев сочетает слова как с "является": "Метафора есть сравнением, которым ля-ля-ля", "Критик есть человеком, не желающим вам зла"... От одного этого на стенку полезешь.

Угадайка (что это на самом деле?):

- «Вихровые взгорья» читать дальше
- «Ядро Темноты», читать дальше
- книга Киси, читать дальше
- Натаниэль Науторн, Волт Витман читать дальше
- «стоит только представить себе «Поющих во ржи», написанных от третьего лица — без сомнения, они много на этом потеряли бы» читать дальше