Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Вот как было умудриться перевести всю книжку, и не выяснить, что NOVEL - это не повесть, нахер, а роман? Это слово и в заголовке, блин, и употребляется на каждой, блин, странице - роман, роман, роман, - а переводчик пишет «повесть, повесть, повесть». Вот когда он писал про объемы от 200 страниц до 1000 и больше, ничего в нем не дрогнуло? Или когда в пример приводил "Улисса", "Доктора Живаго" и т.д.? Это все равно что сделать маленькую ошибку и «Разведение пчел» перевести как «Разведение свиней» и далее во всем тексте тоже - как свинкам ульи сколачивать и какой они полезный свинячий мед дают.

Переводческих лузлов много вообще накопал. Перевирание имен - особая фишка. Я тут тихонько съехал на: «История Глочестера в «Короле Лире». Оба героя верят лжи своих хитрых детей, фальшиво обвиняющих лояльного ребенка». - Лояльные ребенки в лице Корделии и Эдгара, даже не сравнятся с моим ступором перед фамилией: Рочестер, блин, или Глостер? Глостер, конечно, я помню, но сперва-то замкнуло.

Книжка может и ничего, грамотнее и подробнее, чем у Фрэя, но сквозь переводческий маразм очень тяжело докапываться хоть до какого-то смысла, раньше взбеситься можно - например из-за того, что конструкцию с "есть" ("метафора есть"...) использует на каждой странице, причем в 100% случаев сочетает слова как с "является": "Метафора есть сравнением, которым ля-ля-ля", "Критик есть человеком, не желающим вам зла"... От одного этого на стенку полезешь.

Угадайка (что это на самом деле?):

- «Вихровые взгорья» читать дальше
- «Ядро Темноты», читать дальше
- книга Киси, читать дальше
- Натаниэль Науторн, Волт Витман читать дальше
- «стоит только представить себе «Поющих во ржи», написанных от третьего лица — без сомнения, они много на этом потеряли бы» читать дальше

@темы: О книгах

Комментарии
13.02.2013 в 21:31

- «Вихровые взгорья» читать дальше(«Грозовой перевал»)
Да переводчик-то, поди, надеется, что все подумают, что он настолько крут, что все те книжки сам в оригинале прочел, как Эйзенштейн, а такой вздор, как чужие переводы, ему даром не сдались ниже его достоинства.
13.02.2013 в 23:07

История Глочестера, Вихровые взгорья Ядро Темноты - бедные редакторы )
Только последние две угадала. В связке с Киси стала перебирать японцев)
13.02.2013 в 23:16

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, есть у меня подозрение, что основным переводчиком был Гугл, а потом некто пробежался рукой мастера.

Sileni, редакторами там и не пахло. Надеюсь, кто-то захочет повеселиться и доброе дело сделать - отредактирует эту фигню. У меня есть любимая книжка 90-х годов, когда все на корректорах экономили, - там на каждой странице такая прелесть - князь Валии (принц Уэльский), Джов (Юпитер), ну и девственница Мэри :facepalm3: - это прямо классика.
13.02.2013 в 23:20

волчок в тумане, есть у меня подозрение, что основным переводчиком был Гугл, а потом некто пробежался рукой мастера.

:wow2: какое сказочное свинство! (с)
13.02.2013 в 23:23

доширама (с)
Сегодня очень смеялись на работе. Я работаю в переводческом агентстве ))))))
13.02.2013 в 23:26

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
klavir, я только каплю в море процитировал, там вся книга такая. :gigi:
13.02.2013 в 23:36

доширама (с)
волчок в тумане, догадываюсь)))) Поющие во ржи очень доставили ))) Мне недавно придумалось название: Над пропастью не ржи )))
13.02.2013 в 23:50

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
klavir, :lol::lol::lol: спасибо, че-та я прям со стула рухнул со смеху.
14.02.2013 в 09:09

волчок в тумане, посмеялась до слёз...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail