Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Где-то прочёл и теперь не отпускает, всё вертится в голове исправленная Жуковским строчка Пушкина. Имеется в виду вот это стихотворение:
Так вот Жуковский, когда издавал собрание сочинений Пушкина, вместо «Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу» внезапно выдал другой вариант последней строки - «Тёмный твой язык учу».
При жизни Пушкина это стихотворение опубликовано не было. Сохранился единственный черновик, где - «смысла я в тебе ищу». Жуковский был умный, добрый человек и хороший поэт и не стал бы нагло править неточную рифму просто так, «от себя», из перфекционизма (чай не Николай I, который предложил в «Нулине» неприличный «урыльник» заменить изящным «будильником»).
Скорее всего, Жуковский, близкий друг Пушкина, мог в живую слышать от него другой, исправленный вариант стихотворения и потому с чистым сердцем его и опубликовал. Я ему верю. И мне нравится «Тёмный твой язык учу», мудрая, восхитительная строка. Но пропадает чисто пушкинское сильное смысловое ударение на первый слог последней строки. Интонационно вместо точки в конце получается многоточие. Ну и вообще, если в первом варианте звучит неприятие жизни, то во втором – смирение. Вот над этим я и думаю сто лет. Все, что про Пушкина, волнует ужасно.
P.S. Кстати, есть еще один вопрос с известной пушкинской строкой: «Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит…» Это стихотворение тоже сохранилось в черновике и слово «покоя» там зачеркнуто. И это понятно, п.ч. дальше «На свете счастья нет, а есть – покой и воля» - повтор слова.
Но вместо «покоя» ничего не написано, т.е. его Пушкин отверг, но иной вариант не выбрал. И открывается простор для версий, что должно быть в первой строке. Мне нравится вариант (лотмановский, кажется) «пощады сердце просит». Правда, здесь тоже резко меняется интонация: вместо глубокого сомнамбулического «о», звучит открытое и жалобное «а».
Тыц
Так вот Жуковский, когда издавал собрание сочинений Пушкина, вместо «Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу» внезапно выдал другой вариант последней строки - «Тёмный твой язык учу».
При жизни Пушкина это стихотворение опубликовано не было. Сохранился единственный черновик, где - «смысла я в тебе ищу». Жуковский был умный, добрый человек и хороший поэт и не стал бы нагло править неточную рифму просто так, «от себя», из перфекционизма (чай не Николай I, который предложил в «Нулине» неприличный «урыльник» заменить изящным «будильником»).
Скорее всего, Жуковский, близкий друг Пушкина, мог в живую слышать от него другой, исправленный вариант стихотворения и потому с чистым сердцем его и опубликовал. Я ему верю. И мне нравится «Тёмный твой язык учу», мудрая, восхитительная строка. Но пропадает чисто пушкинское сильное смысловое ударение на первый слог последней строки. Интонационно вместо точки в конце получается многоточие. Ну и вообще, если в первом варианте звучит неприятие жизни, то во втором – смирение. Вот над этим я и думаю сто лет. Все, что про Пушкина, волнует ужасно.
P.S. Кстати, есть еще один вопрос с известной пушкинской строкой: «Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит…» Это стихотворение тоже сохранилось в черновике и слово «покоя» там зачеркнуто. И это понятно, п.ч. дальше «На свете счастья нет, а есть – покой и воля» - повтор слова.
Но вместо «покоя» ничего не написано, т.е. его Пушкин отверг, но иной вариант не выбрал. И открывается простор для версий, что должно быть в первой строке. Мне нравится вариант (лотмановский, кажется) «пощады сердце просит». Правда, здесь тоже резко меняется интонация: вместо глубокого сомнамбулического «о», звучит открытое и жалобное «а».
волчок в тумане, как эстетский фильм ужасов.