Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Натолкнулся тут на хороший новый блог, вот, увел оттуда заметки о переводе. Все, что касается перевода, мне очень интересно, п.ч. все это можно отнести и к любому тексту о прошедших временах и иных странах.

"Основной вопрос перевода: переводить «слово в слово» или «мысль в мысль»? Если переводить, например, поэзию «мысль в мысль» — мысли там может и не оказаться. (А главным содержанием окажется, например, форма.)

Блаженный Иероним, переведший Библию на латынь, считал, что способ переводить «слово в слово», создавая очень странный синтаксис, применим для священных текстов, где само расположение слов есть тайна, и эту тайну нужно блюсти.

Вообще идея о том, что существует некий идеальный перевод, который заменяет оригинал, потому что полностью его передает (вкус, послевкусие, оттенки, — всё) — это идея старая, соблазнительная и очень грамотно используемая для того, чтобы оригинал забыть.


@темы: О книгах, Цитаты

Комментарии
19.02.2016 в 18:30

Как переводить «маршмеллоу», например?
волчок в тумане, не нуждается в переводе, интуитивно понятно, что что-то вкусное, кондитерское. :)
19.02.2016 в 22:38

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
алиссум, ага, так и словарный запас расширяется. Только желательно его вводить сразу в определенном контексте, а то как с гамбургером через плечо получится. :)
20.02.2016 в 17:08

а я еще помню те золотые времна, когда в книжках можно было прочитать: "Пойдем-ка мы сейчас горяченьких собачек купим" :) Так мило... куда живее, чем скучный современный хотдог!
20.02.2016 в 21:08

но вот чего я не понимаю и понять не могу, так это что же мешает просто взять и перевести "window seat" дословно - "сиденье у окна"? И весь миллион проблем разрешится сам собой.
21.02.2016 в 13:51

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, сиденье у окна Вот именно! Или "диванчик под окном", или просто "села у окна". Но, с другой стороны, если есть цель дать этот подоконник как деталь английского быта, чтобы читатели увидели именно его, тогда надо думать, конечно.
изображение
Меня заинтересовала возможность вольного (очень) перевода, где всю эту хрень можно от себя дописать. И вообще наплевать на то, что автор хотел вложить в книжку, а сосредоточиться на том, как переводчик сам воспринимает эту книжку. Да еще финал переписать. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail