Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Увел у Ольги Шустряковой

(Хочу, чтоб в переводах оставляли "кошкину пижамку"!)



@темы: О книгах, Цитаты

Комментарии
07.03.2016 в 18:27

Хочу, чтоб в переводах оставляли "кошкину пижамку"
ммм... так выходит, у Бредбери в названии одноименного рассказа еще и дополнительный оттенок есть! кроме того, что рассказ про собственно кошку и одежку. :lip: вот так внезапно новые вещи открываются. И я тоже за "кошкины пижамки"! :jump: я за то, чтобы из оригинала оставляли максимум, и все непонятное объясняли в комментариях, я люблю комментарии. Ведь люди книги читают не в последнюю очередь информации ради.
07.03.2016 в 19:25

"кошкину пижамку"
волчок в тумане, прелестная вещица. :) Я "Колыбель для кошки" прочитала из-за названия. :)
07.03.2016 в 21:55

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, я комментарии часто читаю куда внимательней, чем книжку, иногда с них начинаю и ими же заканчиваю. :gigi: Я вообще противник подхода Норы Галь все упрощать.

алиссум, :buddy: я Воннегута с детства люблю и все на цитаты разошлось среди моих друзей. "Видал, видал кошкину колыбель, где спит котёночек?" - зверским голосом. :lol:
07.03.2016 в 22:35

волчок в тумане, Я вообще противник подхода Норы Галь все упрощать.
вооо! :umnik: какой вообще смысл читать книги про иностранную жизнь, если из этих книг никаких сведений об этой жизни не почерпнуть? Лично я, когда иностранные и/или исторические книги читаю, если не нахожу ярких примет места и времени, чувствую себя... ну не то чтобы ограбленной - но как будто вместо вкусной шоколадки кондитерскую плитку подсунули. А всякие сноски да примечания - это ж самые орехи!
Плюс к тому, это не так и безобидно. Переводчик из оригинальной книги "съедает" какую-нибудь деталь... читатель по умолчанию считает, что эта деталь там у них ничуть не отличается от нашей... а потом сам начинает писать про эту страну и уже напрямую ставит соответствующую деталь из отечественной жизни! И выходит ляп. А далее читатель уже этого нового писателя сам повторяет то же самое... и через несколько витков возникает уже целое ошибочное мнение! А потом кто-нибудь, начитавшись, приезжает в эту самую страну и... оп-ля! и попадает в идиотское положение.
Вот сколько смеются над начинающими сочинителями, у которых американцы поздравляют американок с 8 Марта, прямо-таки общее место стало это дело позором клеймить... а может, не так уж юные бедолаги и виноваты? А все зло пошло от какого-нибудь серьезного дипломированного переводчика, который, наткнувшись в американской книге на какой-нибудь чисто американский праздник, например, как сын маму поздравляет с Днем Матери - и посчитал, что незачем это переводить, да еще чего доброго, сноску ставить, да и взял и перевел как 8 Марта?
07.03.2016 в 22:37

“She’s quite intelligent” для американца означает, что она умная.Для британца — что она вообще-то дура.
:nea: оказывается, я всю жизнь в этом отношении говорила по-американски! Это называется почувствуй себя Журденом. :laugh:
07.03.2016 в 23:15

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, будто обкрадывают. В конце концов "кошачья пижамка" и для жителей Уэльса тоже, наверно, не вполне понятна, так пусть интрига и остается, а в сноски можно дать в конце текста, чтобы не отвлекаться от сюжета. Или сочинить что-то свое в том же духе, только не упрощать и не убирать оттенки. Я еще горюю, что у нас нет стихотворных подстрочников - вот где наудивляемся! Я все собираюсь с Гугло-переводчиком иностранные стихи почитать, испанцев особенно, хотя Гелескул офигенный переводчик.
“She’s quite intelligent"А я, скорее, по-английски: "как она тебе?" - "интеллигентная девушка". Дура не дура, но интереса не вызывает, "малый интеллектуальный набор". :gigi:
07.03.2016 в 23:15

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, будто обкрадывают. В конце концов "кошачья пижамка" и для жителей Уэльса тоже, наверно, не вполне понятна, так пусть интрига и остается, а в сноски можно дать в конце текста, чтобы не отвлекаться от сюжета. Или сочинить что-то свое в том же духе, только не упрощать и не убирать оттенки. Я еще горюю, что у нас нет стихотворных подстрочников - вот где наудивляемся! Я все собираюсь с Гугло-переводчиком иностранные стихи почитать, испанцев особенно, хотя Гелескул офигенный переводчик.
“She’s quite intelligent"А я, скорее, по-английски: "как она тебе?" - "интеллигентная девушка". Дура не дура, но интереса не вызывает, "малый интеллектуальный набор". :gigi:
07.03.2016 в 23:25

волчок в тумане, вообще знакомые книги в оригинале читать - это ж такие удивительные вещи обнаруживаются на каждом шагу! Плохо, что это довольно-таки тяжкий труд, лично меня ни на одну книгу целиком так и не хватило, первую главу входновенно читаешь, вторую - уже устаешь, а там дальше начинаешь думать: я же это полжизни читать буду, сколько за это время полезных книг на русском прочитать можно... и сдаюсь.
07.03.2016 в 23:51

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, ага, но я че-та за английский всерьез взялся, с лета занимаюсь каждый день, все жду, когда же легче станет - не, наверно, как по-русски я никогда читать не смогу, голова дырявая, все английские слова мгновенно выметаются, как ненужные.
08.03.2016 в 00:10

волчок в тумане, языки - они такие! :tongue: занимаешься, занимаешься, и только подумал, что всё, знаю, начал читать свободно - а мозг тут рраз! и половину тех знаний нафиг выкинул.
08.03.2016 в 00:17

Надо вам, например, сказать, что кто-нибудь пьян — he’s drunk. Вы берёте английское выражение из двух слов, которое рифмуется с drunk — в данном случае, elephant’s trunk. И дальше вместо drunk используете то слово из этой связки, которое с drunk не рифмуется: “He’s elephant’s.”
Сконструировать rhyming slang по-русски — вообще как нечего делать. Чего у нас не хватает, рифм? Идиоматических выражений?
пьяный - веник банный. Вчера завалился домой - веник веником! :tease3:
08.03.2016 в 00:25

У британских аристократов вообще есть свои особенности произношения и словоупотребления. Например, они говорят не toilette paper, а lavatory paper; не mirror, а looking-glass; не wealthy, а rich.
и это еще малая доля! Кейт Фосс очень интересно пишет про слова-маркеры, которые четко показывают принадлежность говорящего к определенному социальному классу. Коих в Англии аж целых пять:
1) Рабочий класс
2а) нижний слой среднего класса
2б) середина среднего класса
2в) верхи среднего класса
3) аристократия
и самое забавное, что самые горячие лигнвистически-статусные баталии идут между 2а и 2б, а 1 и 3 во многом сходятся.
извиняюсь, что лекцию начала читать столько нафлудила, но уж очень тема благодарная! :lord:
08.03.2016 в 00:31

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, :hlop::hlop::hlop: Вполне органично.
08.03.2016 в 00:36

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Белка Челли, дык это все очень интересно. Аристократическое просторечие - очень интересная тема. У нас вообще, пока не сформировался русский литературный, аристократы говорили по-французски, как придворные, и по-русски, как крестьянская няня. А позже, я помню, Горький очень обиделся, когда Лев Толстой при нем вдруг заговорил матом, типа, снизошел, думает, что коли я из простых, то матерюсь, а ему объяснили, что, наоборот, граф заговорил, как со своим, близким, он типа так в своем кругу всегда разговаривает.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии