Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Сплю мало, потому что луна, зараза, такая яркая, что прожигает жалюзи насквозь и смотрит на меня всю ночь белым глазом. Страшно же.
Теперь все читаю и складываю третью часть. Она что-то такая огромная получается и так живенько все написано, что аж противно, не люблю я излишне легкую литературу, и диалогов много - а я и диалоги не люблю. И еще дополнений понаписал - больше, чем основного текста, как всегда.
Вот Аверинцев умное о переводах пишет, но подходит и к историческому роману, по-моему.
1. Не надо повторять в своем тексте явление культуры прошлого: это и невозможно, и излишне - п.ч. культура прошлого уже есть на своем месте в составе бытия, ее нельзя удвоить.
2. Но перевод не должен быть тождественным самому себе в качестве факта современной культуры — это значило бы поставить в доме современной культуры зеркала вместо окон. В слишком освремененных переводах читатель находит не вагантов, например, а самого себя; но ведь самого себя он уже имеет - так зачем?
3. В истинном переводе есть магия взгляда в окно, когда мы, оставаясь в комнате, видим улицу, и видим ее так, как никогда не увидели бы на улице,— а комната по-прежнему вокруг нас. Внутреннее противоречие положения переводчика очень плодотворно, это позиция интерпретатора между веками и эпохами.
Теперь все читаю и складываю третью часть. Она что-то такая огромная получается и так живенько все написано, что аж противно, не люблю я излишне легкую литературу, и диалогов много - а я и диалоги не люблю. И еще дополнений понаписал - больше, чем основного текста, как всегда.
Вот Аверинцев умное о переводах пишет, но подходит и к историческому роману, по-моему.
1. Не надо повторять в своем тексте явление культуры прошлого: это и невозможно, и излишне - п.ч. культура прошлого уже есть на своем месте в составе бытия, ее нельзя удвоить.
2. Но перевод не должен быть тождественным самому себе в качестве факта современной культуры — это значило бы поставить в доме современной культуры зеркала вместо окон. В слишком освремененных переводах читатель находит не вагантов, например, а самого себя; но ведь самого себя он уже имеет - так зачем?
3. В истинном переводе есть магия взгляда в окно, когда мы, оставаясь в комнате, видим улицу, и видим ее так, как никогда не увидели бы на улице,— а комната по-прежнему вокруг нас. Внутреннее противоречие положения переводчика очень плодотворно, это позиция интерпретатора между веками и эпохами.
волчок, да, это точно. Я унесу цитату?